Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee. Hence, do not contend with those who are false to their trust | |
M. M. Pickthall | | Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust | |
Shakir | | Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous | |
Wahiduddin Khan | | We have sent the Book down to you with the truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. And do not be an advocate for the treacherous | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We caused to descend to thee the Book with The Truth so that thou wilt give judgment between humanity by what God caused thee to see. And be thou not the pleader for ones who are traitors. | |
T.B.Irving | | We have sent the Book down to you with the Truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. Do not act as advocate for traitors; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth to judge between people by means of what Allah has shown you. So do not be an advocate for the deceitful. | |
Safi Kaskas | | We have sent down the Book to you [Prophet], with the Truth, so that you can judge between people according to what God has taught you. Do not be an advocate for those who are traitors, | |
Abdul Hye | | Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) with the truth so that you may judge between the people with what Allah has shown you, and you don’t be an advocate for those who are treacherous. | |
The Study Quran | | Verily We have sent down unto thee the Book in truth, that thou mightest judge between men according to what God has shown thee. So be not an advocate for those who betray their trust | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have revealed to you the Scripture with truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous | |
Abdel Haleem | | We have sent down the Scripture to you [Prophet] with the truth so that you can judge between people in accordance with what God has shown you. Do not be an advocate for those who betray trust | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader | |
Ahmed Ali | | We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers | |
Aisha Bewley | | We have sent down the Book to you with the truth so that you can judge between people according to what Allah has shown to you. But do not be an advocate for the treacherous. | |
Ali Ünal | | Surely We have sent down to you the Book with the truth (embodying it, with nothing false in it), so that you should judge between people according to how God has shown you. So do not be a pleader on behalf of those who betray their trust | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors | |
Hamid S. Aziz | | Verily, We have revealed to you the Book in truth that you may judge between men by what Allah has shown you; so plead not for (or be used as an advocate by) the treacherous | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely, We have sent down to you (i.e. the prophet) the Book with the Truth that you judge among mankind by whatever Allah has shown you; and do not be a constant adversary of the treacherous | |
Muhammad Sarwar | | We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, We have revealed to you the Book with the truth, so that you may judge between people according to what Allah has shown you. Do not be an advocate for those who breach trust | |
Shabbir Ahmed | | We have sent down the Book to you (O Prophet) in Absolute Truth. Rule and judge among people according to what Allah has shown you (in this Revelation). You shall not advocate for those who are known to have violated their pledges and trusts and betrayed the works assigned to them | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the Book in truth that you might judge between men, as guided by Allah: So be not (used) as a representative by those who betray their trust | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate | |
Farook Malik | | We have revealed to you the Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with the Right Way which Allah has shown you, so be not an advocate for those who betray trust | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, We have revealed to you the book with the (absolute) truth. So that, you may judge among people (in accordance) with what Allah has guided you. Do not act as a pleader and a proponent for the treacherous _ those who betray their trust | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, We have delivered towards you Al-Kitab, in Original, so that you may judge and give decision between people (who are in dispute or opposition in a matter) based on that (law and constitution) which Allah has shown you (in His Al-Kitab). And be not a pleader and advocate for the treacherous and fraudulent | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors | |
Maududi | | (O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We sent down the book to you with the truth, so you judge between people by what God showed you, and do not be an opponent for (the sake of) traitors | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have sent down to you the Book in truth, that you might judge between the people, as guided by God. Thus do not be used as a warner by those who betray their trust | |
Musharraf Hussain | | We sent down to you the Book containing the truth so that you may judge between people the way Allah has shown you. So, don’t support the traitors | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous. | |
Mohammad Shafi | | WE have indeed sent down to you (singular) the Book with the Truth so that you decide things among mankind on the basis of what Allah has shown you. And do not side with the treacherous | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have revealed this book to you (Mohammad, as well as all Muslims) so that you use it as a source of reference in your judgments [and establishing a God pleasing justice] between people. Therefore, do not be like the [previous] treacherous [who left the laws of the Lord aside and established their own convenient “civil” laws as dictated by Satan.] | |
Faridul Haque | | We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. So do not be an advocate for the traitors | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We have revealed the Book to thee with truth that thou mayest judge between people by means of what Allah has taught thee. And be not one pleading the cause of the dishonest | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We have descended to you The Book with the truth to judge/rule between the people with what God showed you, and do not be to the betrayers an arguer | |
Sher Ali | | WE have surely sent down to thee the Book comprising the truth, that thou mayest judge between men by what ALLAH has taught thee. And be not thou a disputer on behalf of the faithless | |
Rashad Khalifa | | We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O beloved! (Prophet) undoubtedly, We have sent down to you the Book with truth that you may judge amongst people as you are shown by Allah. And quarrel not from the side of deceivers. | |
Amatul Rahman Omar | | We have surely revealed to you this perfect Book comprising the truth, that you judge between the people (enlightened) by that knowledge which Allah has given you, and do not become a partisan of the dishonest | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Glorious Messenger!) Surely, We have revealed to you the Book based on Truth so that you may judge between the people in accordance with (the Truth) which Allah has shown to you. And (never) become a contender on behalf of the treacherous ones | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous | |